【よしえの小話】Valentine’s Day in Japan 2026: From Obligation to Appreciation: How chocolate, self-love, and changing traditions are reshaping modern Valentine’s in Japan

Culture

Hi everyone!

Thank you all for always following my content and welcome back to Yoshie no Kobanashi.

Your subscription gives you access to:

  • Audio and transcripts
  • English translations
  • Advanced vocabulary, expressions and grammar notes
  • Quizzes to check your understanding
  • Prompts to share your experiences and discuss
  • An exclusive chat community

Audio


Transcript

みなさん、こんにちは。「よしえの小話」第11回目です。

今回のテーマは、「2026年のバレンタイン」です。

今日は2月14日、バレンタインですね。

ハッピーバレンタイン!

ということで、今回は特別に、この小話を全体無料公開しています。いつも聞いてくださっている方も、初めての方も、ぜひリラックスして楽しんでください。

さて、日本のバレンタインといえば、女性から男性にチョコレートを贈ったり、好きな気持ちを伝えたりする日、というイメージを持っている人が多いのではないでしょうか。

それから、「義理チョコ」や「友チョコ」という言葉を聞いたことがある人もいるかもしれませんね。職場で上司や同僚にスイーツを渡したり、友達同士でチョコレートを手作りして交換したり。実は、日本のバレンタインにはいろいろな形があります。

では、2026年、現代の日本のバレンタインのトレンドはどうなっているのでしょうか。

正直に言うと、私はもう何年も手作りチョコを作っていませんし、「これぞバレンタイン!」というような特別な過ごし方もしていません。でも、この時期になると、スーパーやデパートの雰囲気がガラッと変わりますよね。特設コーナーには、チョコレートやかわいいパッケージのスイーツが所狭しと並んでいて、見ているだけでもワクワクしてしまいます。

最近特に人気なのが、「自分のために買うチョコレート」、いわゆる「ご褒美チョコ」です。昔は「誰かにあげる」ことが中心だったように思いますが、今は「自分が楽しむ」ことも大切にされているようです。ちょっと高級なチョコレートや、有名ショコラティエの限定商品を、自分へのプレゼントとして買う人も多いそうです。「量より質」という考え方も、現代らしいですよね。

それから、ジェンダーの観点からも、少しずつ変化が見られます。必ずしも「女性から男性へ」という形だけではなく、男性から女性へ贈ったり、パートナー同士でプレゼントを交換したりする人も増えているそうです。

そして、「チョコレートをあげなければならない」という雰囲気も、以前よりは弱くなってきているように感じます。特に職場では、「義理チョコ」をやめる会社も増えてきているそうです。

バレンタインのギフトはやはりチョコレートが定番ですが、甘いものが苦手な人のために、コーヒーやお酒、ハンカチ、コスメなどをプレゼントすることもあります。

最近では、バレンタインは「好き」というロマンチックな気持ちを伝える日というよりも、「ありがとう」と感謝を伝える日、というイメージのほうが強くなってきているのかもしれませんね。

そして、日本には3月14日の「ホワイトデー」もあります。バレンタインにギフトをもらった人が、お返しをする日です。この「お返し文化」に驚く方も多いのではないでしょうか。

みなさんは、今年のバレンタインをどう過ごしていますか?チョコレートをあげる人も、もらう人も、自分のために買う人も、今日が、少しだけ特別な一日になりますように。


最後まで聞いてくださってありがとうございました。

今回お話しした内容の中から、語彙、表現、文法ポイントをピックアップしています。Substackのサブスクリプションをチェックして、みなさんもぜひ、日常会話などで使ってみてくださいね!

それではまた!

English Translation

Hello everyone, and welcome to the xxx episode of “Yoshie no Kobanashi.”

This time, the topic is “Valentine’s Day 2026.”

It is 14 February today—Valentine’s Day!

Happy Valentine’s Day to you all. To celebrate the occasion, I’ve decided to make this Kobanashi free for everyone to enjoy. Whether you’re a regular listener or this is your first time tuning in, I hope you can sit back, relax, and enjoy the episode.

Now, when many people think of Valentine’s Day in Japan, they likely imagine a day when women give chocolates to men or confess their feelings of love. You might have also heard terms like giri-choko (obligatory chocolate) or tomo-choko (friendship chocolate). From handing out sweets to bosses and colleagues at work to exchanging homemade treats with friends, Japanese Valentine’s Day actually takes many different forms.

So, what are the trends for Valentine’s Day in modern-day 2026?

To be perfectly honest, I haven’t made homemade chocolates in years, nor do I do anything particularly “Valentine-esque.” However, the atmosphere in supermarkets and department stores completely transforms this time of year. The dedicated gift sections are packed with chocolates and sweets in lovely packaging—it’s quite exciting just to look at them!

A trend that has become particularly popular recently is “self-reward chocolate”—buying treats for yourself. While the focus used to be on giving to others, these days, there is a real emphasis on personal enjoyment. Many people treat themselves to premium chocolates or limited-edition items from famous chocolatiers. This “quality over quantity” mindset feels very modern, doesn’t it?

We are also seeing gradual shifts in terms of gender perspectives. It’s no longer strictly about “women giving to men”; more men are giving gifts to women, and many couples simply exchange presents.

Furthermore, the pressure to give chocolate seems to be fading. In workplaces specifically, more companies are moving away from the tradition of giri-choko.

While chocolate remains the classic Valentine’s gift, people often choose coffee, alcohol, handkerchiefs, or even cosmetics for those who don’t have a sweet tooth. Perhaps these days, Valentine’s Day is becoming less about romantic “love” and more about expressing “gratitude” and saying thank you.

And of course, in Japan, we have “White Day” on 14 March—the day when those who received gifts on Valentine’s Day return the favour. I’m sure this “return-gift culture” comes as a surprise to many of you!

How are you spending Valentine’s Day this year? Whether you’re giving a gift, receiving one, or buying something special for yourself, I hope your day feels just a little bit magical.


Thank you very much for listening through to the end.

I’ve picked out some vocabulary, expressions and grammar points from today’s talk over on my Substack. Do have a look, and feel free to try them out in your everyday conversations!

See you next time!

Vocabulary

  • 贈る(おくる)— To give (a gift)
  • イメージ — Image / Impression
  • 職場(しょくば)— Workplace
  • 手作り(てづくり)— Handmade / Homemade
  • 特設コーナー(とくせつコーナー)Special display / Pop-up shop
  • 交換(こうかん)する — To exchange
  • トレンド — Trend
  • ご褒美(ほうび)— Reward / Treat
  • 限定商品(げんていしょうひん)— Limited-edition product
  • 観点(かんてん)— Point of view / Perspective
  • 定番(ていばん)— Classic / Standard / Staple

Expressions

  • 気持ちを伝える — To express one’s feelings
  • 友達同士Between friends / Among friends
  • これぞバレンタイン — This is what Valentine’s Day is all about
  • ガラッと変わる — To change completely / To undergo a total transformation
  • 所狭し(ところせまし)と並ぶ — To be packed closely together / To be displayed in every available space
  • いわゆる — So-called
  • 量より質 — Quality over quantity
  • 必ずしも — Not necessarily
  • お返しをする — To return the favour / To give a gift in return

Grammar Points

  • 〜から (“From the perspective of…”)

ジェンダーの観点からも、少しずつ変化が見られます。
From the perspective of gender as well, we can see gradual changes.

💡 In this context, 〜から indicates a starting point for thought or an analytical viewpoint. It is often paired with words like 観点 (perspective) or 理由 (reason) to show the basis of a judgment or observation.

  • 〜だけで(は)なく〜も (“Not only… but also…”)

必ずしも「女性から男性へ」という形だけではなく、男性から女性へ贈ったり、パートナー同士でプレゼントを交換したりする人増えているそうです。
It is not necessarily only a case of “from women to men”; it seems the number of men giving to women and partners exchanging gifts with each other is also increasing.

💡 This structure is used to broaden a statement. 〜だけでなく (not only A) is followed by 〜も (also B) to show that the second point is equally true or relevant. In professional or polite speech, 〜だけでなく is often used instead of the more casual 〜だけじゃなく.

  • 〜というより(も) (“Rather than… / More of a… than…”)

「好き」というロマンチックな気持ちを伝える日というよりも、「ありがとう」と感謝を伝える日、というイメージのほうが強くなってきている。
It is becoming more of a day for expressing “thank you” and gratitude, rather than a day for expressing romantic feelings of “love.”

💡 This expression is used to refine a description or correct a nuance. It suggests that while the first point might be somewhat true, the second point is a more accurate or appropriate way to describe the situation.

Comprehension Check

Q1 次の文の( )に入れるのに最も適切な表現はどれですか。

「最近のバレンタインは、告白の場( )、日頃の感謝を伝える行事というイメージが強くなっている。」
A. だけでなく
B. というよりも
C. において
D. というわけで

Q2 本文にある「ご褒美チョコ」の説明として最も適切なものはどれですか。

A. 職場の同僚や上司に、義務感から贈るチョコレートのこと
B. 自分の楽しみのために、自分自身に向けて買う特別なチョコレートのこと
C. 友達同士で手作りし、互いに交換し合うチョコレートのこと
D. バレンタインのお返しとして、3月14日に贈るお菓子のこと

Q3 次の( )に入る最も適切な語彙を選んでください。

「バレンタインが近づくと、デパートの特設コーナーには有名ブランドのスイーツが( )並ぶ。」
A. ガラッと
B. 広々と
C. 所狭しと
D. ぼちぼち

Q4 「〜だけでなく」の文法を用いた次の文のうち、文法的に誤っているものはどれですか。

A. この店はチョコレートだけでなく、コーヒーも美味しい。
B. 女性だけでなく男性も、プレゼント交換を楽しんでいる。
C. バレンタインは日本だけでなく、他の国でも祝われている。
D. 彼は甘いものだけでなく、辛いものは全く食べられない。

Q5 文章中の「ジェンダーの観点からも、少しずつ変化が見られます」という文の説明として、最も適切なものはどれですか。

A. 男性はバレンタインに参加してはいけないというルールができた。
B.「女性から男性へ」という固定概念に縛られない形が増えてきている。
C. 職場でのバレンタインを法律で禁止するべきだという意見がある。
D. バレンタインの起源は、元々男性のためのものだったということがわかった。

You can find the correct answers in the comments!

Prompt

The way we celebrate special occasions often reflects the shifting values of our society. In Japan, Valentine’s Day has evolved from a traditional romantic gesture into a multi-faceted celebration of friendship, self-care, and professional gratitude.

  • How does Valentine’s Day in your home country compare to the Japanese traditions described? Are there specific “rules” or social expectations you find interesting or perhaps a bit unusual?
  • What is your take on the “Self-Reward” (Gohoubi) trend? Do you think special occasions should be about treating yourself just as much as they are about giving to others?
  • With the decline of “Obligatory Chocolate” (Giri-choko) in workplaces, do you feel that removing such traditions makes professional environments more comfortable, or do we lose a valuable chance to show appreciation?

Feel free to:

  • Share your story in Japanese (even a few sentences are a great start!) or in English.
  • Highlight any cultural nuances or lessons you encountered.
  • Challenge yourself by using a new expression, vocabulary word, or grammar point from this episode!

Drop your stories in the comments—let’s learn from one another! Also, don’t hesitate to reach out in the exclusive chat with any questions. I’ll be answering them as quickly as I can!


Image by Bruno from Pixabay

コメント

タイトルとURLをコピーしました